مدیر دوبلاژ سریال «مختارنامه» گفته صدای فریبرز عربنیا مناسب این نقش نبوده و تمام تلاشش را کرده تا این نقش هم دوبله شود اما کارگردان به خاطر قولی که به این بازیگر داده قبول نکرده.
حمیدرضا آشتیانیپور، مدیر دوبلاژ سریال «مختارنامه» به تسنیم گفته: «به نظرم مهمترین نقشی که باید در «مختارنامه» دوبله میشد خود شخصیت مختار بود. آقای عربنیا بازیگر خوبی است اما نمیدانم به دلیل محدودیتی که در صدابرداری بوده یا هدایتهای صدابردار و یا تشخیص خود بازیگر و کارگردان، نوع گویش این بازیگر مناسب آن نقش نبود. کاراکتر صوتی این بازیگر برای آن نقش بهروز نشده بود. به هر حال جزو نقشهایی بود که باید دوبله میشد و دوبله شدنش چیزی از شأن این بازیگر کم نمیکرد. چه بسا کمک میکرد که آن نقش، موقعیت بهتری پیدا کند. متأسفانه این در طول کار رعایت نشده بود.»
او گفته در طول کار مدام اصرار به دوبله این نقش داشته و داوود میرباقری، کارگردان فیلم قبول نمیکرده: «من اصرار داشتم این نقش دوبله شود. منتها آقای میرباقری با توجه به قولی که به آقای عربنیا داده بودند ترجیح دادند صدایِ ایشان باقی بماند. بعدها دوستان دیگری گفتند و هنوز هم میگویند ایکاش، صدایِ مختار هم دوبله میشد. بیشتر بحثِ تعهد اخلاقی که آقای میرباقری به آقای عربنیا داشتند مطرح بود. فریبرز عربنیا هم فکر میکرد صدایش دوبله شود ممکن است از اهمیتِ کار بازی ایشان کم کند. در حالی که معلوم شد اینطوری نیست.»
آشتیانیپور توضیح داده: «ما وقتی «معصومیت از دست رفته» را دوبله کردیم چیزی از ارزشهای کار آقای تارخ کم نشد. دوستانی معتقد بودند که به کیفیتِ پخش و نقش کمک هم کرد.»
آشتیانیپور: صدای «مختار» باید دوبله میشد
محصولات بخش فروشگاه
۳۸,۴۰۰ تومان